推薦歌曲1:《望你早歸》
推薦歌曲2:《補破網》
推薦歌曲3:《安平追想曲》
推薦歌曲4:《阮若打開心內的門窗》
推薦歌曲5:《媽媽請妳也保重》
推薦歌曲6:《舞女》
1945~1950:戰後四大名曲
1945~1950:tsiàn-āu sì tuā miâ-khik
台語歌在日本時代從興起到被壓迫,國民黨來台後本以為能夠讓台語歌有所突破,然而官方仍然不支持,掌管了廣播電台使得台語歌的傳唱繼續受到限制。儘管如此,民間仍有自己的動力傳唱台語歌曲。在1946~1950年間,《望你早歸》、《補破網》、《燒肉粽》、《杯底不通飼金魚》這四首歌都廣為流傳,且能反映當時的時代背景,因此被學者莊永明定為戰後四大名曲。
台語歌踮日本時代自興起到被壓迫,國民黨來台後本以為會使hō͘台語歌有所突破,m̄閣官方猶原不支持,掌管了放送電台使台語歌的傳唱繼續受到限制。儘管如此,民間仍然有自己的動力傳唱台語歌曲。佇1946~1950年間,《望你早歸》、《補破網》、《燒肉粽》、《杯底毋通飼金魚》這四首歌攏廣泛流傳,而且會反映當時的時代背景,自按呢讓學者莊永明定為戰後四大名曲。
Tâi-gí kua tī Ji̍t-pún sî-tāi tsū hing-khí kàu hōo ap-pik, kok-bîn-tóng lâi tâi āu pún í-uî ē-sái hōo Tâi-gí kua iú-sóo tu̍t-phuà, m̄-koh kuann-hong iû-guân m̄-tsi-tshî, tsiáng-kóan liáu hòng-sàng tiān-tâi hōo Tâi-gí kua ê thuân-tshiùnn kè-sio̍k siū-tio̍h hān-tsè. Tsīn-kóan án-ne, bîn-kan iah-koh ū ka-kī ê tōng-li̍k thuân-tshiùnn Tâi-gí kua-khik. Tī 1946~1950, “Bāng Lí Tsá Kui”, “Póo Phuà-Bāng”, “Sio Bah-Tsàng”, “Pue-Té Bô-Thong Tshī Kim-Hî” tsit sì siú kua lóng kóng-huàn liû-thuân. Jî-tshiánn ē huán-ìng tng-sî ê sî-tāi puē-kíng, tsū-án-ne hōo ha̍k-tsiá Tsng Íng-bîng tīng uī tsiàn-āu sì tuā miâ khik.
1946年的《望你早歸》雖是描述失戀心情之作,但在當年的社會氣氛下,卻成為戰火餘生、家人離散的民眾心聲,充分表達出台籍日兵的太太、愛人們對那些軍人的思念。
1946年的《望你早歸》雖是描述失戀心情之作,但佇當年的社會氣氛下,卻是成做戰火餘生、家人離散的民眾心聲,充分表達出台籍日兵的家後、愛人們對彼寡軍人的思念。
1946 ê “Bāng Lí Tsá Kui” sui sī biâu-su̍t sit-luân sim-tsîng tsi tsoh, m̄-kòh tī tong-nî ê siā-huē khì-hun hā, khiok-sī tsiânn-tsò tsiàn-hué î-sing ka-jîn sì-suànn ê bîn-tsiòng sim-siann, tshiong-hun piáu-ta̍t tshut Tâi-si̍k Ji̍t-ping ê ke-āu, ài-jîn tuì hia-ê kun-jîn ê su-liām.
1948年的《補破網》,因「漁網」與「希望」為台語諧音,有期待復元之意,暗喻了台灣人渴望揮別戰爭陰影、憧憬未來的心情。且其發表於二二八事件後一年,確實精準地捕捉了時代感。
1948年的《補破網》,因「漁網」與「希望」為台語諧音,有期待復元之意,隱喻了台灣人望揮別戰爭陰影、憧憬未來的心情。且其發表佇二二八事件後一年,確實精準地掠了時代感。
1948 ê “Póo Phuà-Bāng”, in “hî-bāng” kah “hi-bāng” uī Tâi-gí hâi-im, ū kî-thāi ho̍k-gôan tsi ì, ín-jū liáu Tâi-uân-lâng giàn hui-pia̍t tsiàn-tsing àm-iánn, tshiong-kíng bī-lâi ê sim-tsîng. Jî-tshiánn kî huat-piáu tī 228 sū-kiānn āu tsi̍t nî, khak-si̍t tsing-tsún-ê lia̍h liáu sî-tāi kám.
1950~60年代:台灣特色和混血歌曲
1950~60 nî-tāi:Tâi-uân ti̍k-sik kah hūn-hiat kua-khik
1950到60年代,台灣雖是開發中的國家,但經濟已逐漸起飛。此時,農村人口開始外流到都市謀生。《阮若打開心內的門窗》就是一首台灣味十足的歌曲,是獻給從鄉下到都市打拚的遊子們的「安慰曲」。
1950到60年代,台灣雖是開發中的國家,但經濟已沓沓起飛。這陣,農村人口開始外流到都市討趁。《阮若打開心內的門窗》著是一首台灣味足成的歌曲,是獻給自鄉下到都市打拚的出外人的「安慰曲」。
1950 kàu 60 nî-tāi, Tâi-uân sui sī khai-huat tiong ê kok-ka, m̄-kò king-tsè í ta̍uh-ta̍uh khí-hui. Tsit-sî, lông-tshuan jîn-kháu khai-sí gōa-liû kàu too-tshī thó-thàn. “Guán Nā Phah-Khui Sim-Lāi ê Mn̂g-Thang” tio̍h-sī tsi̍t siú Tâi-uân bī tsiok-siânn ê kua-khik, sī hiàn hōo tsū tsng-kha kàu too-tshī phah-piànn ê tshut-guā-lâng ê an-uì khik.
另外一首有台灣特色的曲目是《安平追想曲》。這是台南音樂家許石以小步舞曲的調子譜成的曲,歌詞則是台南安平的民間故事。歌詞內除了頗符合台灣歷史史實以外,也處處描寫安平樣貌,非常具有真實感和獨特性,廣受傳唱。
另外一首有台灣特色的曲目是《安平追想曲》。這是台南音樂家許石以小步舞曲的調譜成的曲,歌詞才是台南安平的民間故事。歌詞內除了足合和台灣歷史史實以外,也四界描寫安平樣貌,足有真實感和獨特性,廣受傳唱。
Līng-guā tsi̍t siú ū Tâi-uân ti̍k-sik ê khik-bo̍k sī “An-Pîng Tui-Sióng Khik”. Tsit sī Tâi-lâm im-ga̍k-ka Khóo Si̍k iōng sè-pōo bú-khik ê tiāu phóo sîng ê khik, kua-sû tsiah sī Tâi-lâm An-pîng ê bîn-kan kòo-sū. Kua-sû lāi tî-liáu tsiok ha̍p-hô Tâi-uân li̍k-sú sú-si̍t í-guā, mā sì-kè biâu-siá An-pîng iông-māu, tsiok ū tsin-si̍t kám kah to̍k-ti̍k sìng, khòng siū thuân-tshiùnn.
然而,1950~1960年代創作最盛的「混血歌曲」便和這些台灣歌曲競爭,使得台語歌謠創作更受到挑戰。「混血歌曲」通常是指有著外國曲風,本國歌詞的歌曲,其中又常特指日語歌曲填入台語歌詞。雖然毫無臺灣曲風,但歌詞內容卻真實反映了當時的社會現況。其中,《媽媽請你也保重》這首歌,便是將日語歌詞中對台灣人比較陌生的詞彙改成較熟悉的字句,是具有代表性的混血歌曲之一。
不過,1950~60年代創作最盛的「混血歌曲」便和這些台灣歌曲競爭,hōo台語歌謠創作更受到挑戰。「混血歌曲」通常是指有著外國曲風,本國歌詞的歌曲,其中又常特指日語歌曲填入台語歌詞。雖然攏無臺灣曲風,但歌詞內容卻是真實反映了當時的社會實景。其中,《媽媽請你也保重》這首歌,就是將日語歌詞中對台灣人較生分的詞彙改成較熟似的字句,是具有代表性的混血歌曲。
Put-kò, 1950 kàu 60 nî-tāi tshòng-tsok tsuè sîng ê “hūn-hiat kua-khik” piān kah tsia-ê Tâi-uân kua-khik kīng-tsing, hōo Tâi-gí kua-iâu tshòng-tsok kenn siū-tio̍h thiau-tsiàn. “Hūn-hiat kua-khik” thong-siông sī tsí iū-tio̍h guā-kok khik-hong, pún-kok kua-sû ê kua-khik. Kî-tiong koh siông ti̍k-tsí Ji̍t-gí kua-khik thiân-ji̍p Tâi-gí kua-sû. Sui-jiân lóng-bô Tâi-uân khik-hong, m̄-kò kua-sû luē-iông khiok-sī tsin-si̍t huán-ìng liáu tng-sî ê siā-huē sî-kíng. Kî-tiong “Ma-Ma Tshiánn Lí Iā Pó-Tiōng” tsit siú kua, tsiū-sī tsiong Ji̍t-gí kua-sû tiong tuì Tâi-uân-lâng khah senn-hūn ê sû-luī kái-sîng khah si̍k-sāi ê jī-kù, sī khū-iú tāi-piáu-sìng ê hūn-hiat kua-khik.
1970~解嚴前
1970~kái-giâm tsîng
這段時期最廣受歡迎的是因應鄉土文學而生的「現代民歌」,被稱作是「校園歌曲」的時代。然而,因為過去政策導致台語歌曲式微,甚至導致整個世代和母語的疏離,導致「台語」校園民歌並不常見也並不受到廣泛傳唱。
這段時期上廣受歡迎的是因應鄉土文學而生的「現代民歌」,被稱作是「校園歌曲」的時代。不過,因為過去政策致使台語歌曲落坐,甚至導致歸個世代和母語的疏離,導致「台語」校園民歌並未捷看也並無受到廣泛傳唱。
Tsit tuānn sî-kî siōng khòng-siū huan-gîng ê sī in-ìng hiong-thóo bûn-ha̍k iah sing ê “hiān-tāi bîn-kua”, phē tshing-tsok sī “hāu-hn̂g kua-khik” ê sî-tāi. Put-kò, in-uī kuè-khì tsìng-tshik tì-sú Tâi-gí kua-khik lo̍h-tshē, sīm-tsì tì-sú kui-ê sè-tāi kah bó-gí ê soo-lī, tì-sú “Tâi-gí” hāu-hn̂g bîn-kua pèng-bô tsia̍p-khuànn mā pèng-bô siū-tio̍h kóng-hoàn thuân-tshiùnn
介紹禁歌
Kài-siāu kìm-kua
台灣光復初期及戒嚴時期,國民黨為鞏固政權及防止共產黨入侵,戒嚴時期許多經典歌曲都成當時的禁歌。《望你早歸》、《補破網》都曾因太過悲傷而被列為禁歌,而《補破網》甚至因為最初寫的兩段歌詞太過消極負面,所以當局還逼迫作詞人李臨秋寫出第三段歌詞,加入快樂的結局。
台灣光復初期佮戒嚴時期,國民黨為鞏固政權佮防止共產黨入侵,戒嚴時期許多經典歌曲攏成當時的禁歌。《望你早歸》、《補破網》攏曾因傷過悲傷而予列為禁歌,而《補破網》甚至因為最初寫的兩段歌詞傷過消極負面,所以當局還逼作詞人李臨秋寫出第三段歌詞,加入快樂的歸尾。
Tâi-uân kong-ho̍k tshoo-kî kah kài-giâm sî-kî, kok-bîn-tóng uī kióng-kòo tsìng-kuân kah hông-tsí Kiōng-sán-tóng ji̍p-tshim, kài-giâm sî-kî tsiânn-tsē king-tián kua-khik lóng sîng tng-sî ê kìm kua. “Bāng Lí Tsá Kui”, “Póo Phuà-Bāng” lóng chan in siūnn-kuè pi-siong iah phē lia̍t-uî kìm-kua, iah “Póo Phuà-Bāng” sīm-tsì in-uī tsuè-tshoo siá ê nn̄g tuānn kua-sû siūnn-kuè siau-ki̍k hū-bīn, sóo-í tong-kio̍k iáu pik tsoh-sû-lâng Lí Lîm-tshiu siá-tshut tē sann tuānn kua-sû, ka-ji̍p khuài-lo̍k ê kui-bué.
另外,《媽媽請你也保重》在臺灣戒嚴與白色恐怖時期,與《望你早歸》、《補破網》、《望春風》以及《黃昏的故鄉》並列臺獨及黨外勢力的五大精神歌曲,也因此讓它被行政院新聞局列為禁歌,政府的說法是:在軍中想媽媽會「懷憂喪志」。
另外,《媽媽請你也保重》佇臺灣戒嚴佮白色恐怖時期,佮《望你早歸》、《補破網》、《望春風》以及《黃昏的故鄉》並列臺獨佮黨外勢力的五大精神歌曲,也自按呢讓伊予行政院新聞局列為禁歌,政府的說法是:佇軍中想媽媽會「憂悶喪志」。
Līng-guā “Ma-Ma Tshiánn Lí Iā Pó-Tiōng” tī Tâi-uân kài-giâm kah pe̍h-sik khióng-pòo sî-kî, kah “Bāng Lí Tsá Kui”, “Póo Phuà-Bāng” ,“Bāng Tshun-Hong”, í-ki̍p “Hông-hHun ê Kòo-Hiong” pīng-lia̍t Tâi-to̍k kah tóng-guā sì-li̍k ê gōo tuā tsing-sîn kua-khik, mā tsū-án-ne hōo i phē hîng-tsìng-īnn sin-bûn-kio̍k lia̍t-uî kìm-kua, tsìng-hú ê kóng-huat sī: tī kun-tiong siūnn ma-ma ē “iu-būn sit-tsì”.
甚至一直到解嚴前沒幾年,台灣都持續有歌曲被列為禁歌。其中1980年代的《舞女》就是從南部夜市流行到台北都會的歌曲。原本只有加工區女工愛唱,後來時常被人用來諷刺當時台灣人的處境就如舞女一般悲慘,覺得「舞女換舞伴,正如台灣換政權」,所以黨外人士也愛唱。由於歌詞主要描寫台灣聲色場所燈紅酒綠的夜生活以及舞女的悲慘,被戒嚴時期的政府認定會敗壞社會風氣,令人染上惡習,導致禍亂頻生,故列為禁歌。
甚至一直到解嚴前沒幾年,台灣攏持續有歌曲予列為禁歌。其中1980年代的《舞女》就是從下港夜市時行到台北都會的歌曲。原本干單加工區針黹愛唱,後來時常予人用來剾洗當時台灣人的處境就如舞女一般悲慘,覺得「舞女換舞伴,正如台灣換政權」,所以黨外人士也愛唱。由於歌詞主要描寫台灣聲色場所燈紅酒綠的夜生活以及舞女的悲慘,予戒嚴時期的政府認定會敗壞社會風氣,予人染著歹慣勢,導致禍亂頻生,故列為禁歌。
Sīm-tsì it-ti̍t kàu kái-giâm tsîng bô kuí nî, Tâi-uân lóng liân-suà ū kua-khik phē lia̍t-uî kìm-kua. Kî-tiong 1980 nî-tāi ê “Bú-Lú” tsiū-sī uì ē-káng iā-tshī sî-kiânn kàu Tâi-pak too-huē ê kua-khik. Guân-pún kan-nā ka-kang-khu tsiam-tsí ài tshiùnn, āu-lâi sî-siông phē lâng iōng-lâi khau-sé tng-sî Tâi-uân-lâng ê tshú-kíng tio̍h jû bú-lú it-puann pi-tshám, kám-kak “bú-lú uānn bú phuānn, tsiànn jû Tâi-uân uānn tsìng-kuân”, sóo-í tóng-guā jîn-sū mā ài tshiùnn. Iû-î kua-sû tsú-iàu biâu-siá Tâi-uân siann-sik tiûnn-sóo ting-âng-tsiú-li̍k ê iā-sing-ua̍h í-ki̍p bú-lú ê pi-tshám, hōo kài-giâm sî-kî ê tsìng-hú jīn-tīng ē pāi-huāi siā-huē hong-khì, hōo-lâng jiám--tio̍h pháinn-kuàn-sì, tì-sú hō luān pîn sing, kòo lia̍t-uî kìm-kua.
推薦歌曲1〈望你早歸〉(1946)
作詞:那卡諾
作曲:楊三郎
中文歌詞 | 台文歌詞 | Tâi-bûn kua-sû |
---|---|---|
每日思念你一人 | 每日思念你一人 | muí-ji̍t su-liām lí tsi̍t-lâng |
未能得相見 | 袂得通相見 | buē-tit-thang sio-kìnn |
好像鴛鴦水鴨 | 親像鴛鴦水鴨 | tshin-tshiūnn uan-iunn tsuí-ah |
不時相隨 | 不時相隨 | put-sî siong-suî |
無疑會來拆分離 | 無疑會來拆分離 | bô-gî ē lâi thiah hun-lî |
牛郎織女他兩人 | 牛郎織女伊兩个 | Gû-nn̂g Tsit-lú i nn̄g-ê |
年年有相會 | 每年有相會 | muí-nî ū siong-huē |
怎樣你若一去全然無回 | 怎樣你若一去全然無回 | tsuánn-iūnn lí ná tsi̍t khì tsuân-jiân bô huê |
放棄我孤單一個 | 放捒阮孤單一个 | pàng-sak gún koo-tuann tsi̍t-ê |
若是黃昏月亮欲出來的時 | 若是黃昏月娘欲出來ê時 | nā-sī hông-hun ge̍h-niû beh tshut-lâi ê sî |
加添我心內悲哀 | 加添阮心內悲哀 | ka-thiam gún sim-lāi pi-ai |
你要和我離開那一日 | 你欲佮阮離開彼一日 | lí beh kah gún lī-khui hit tsi̍t-ji̍t |
也是月要出來的時 | 亦是月欲出來ê時 | iā-sī ge̍h beh tshut-lâi ê sî |
我只好來拜託月亮 | 阮只好來拜託月娘 | gún tsí-hó lâi pài-thok ge̍h-niû |
替我說給他知 | 替阮講乎伊知 | thuè gún kóng hōo i tsai |
講我日夜悲傷流眼淚 | 講阮暝日悲傷流目屎 | kóng gún muí-ji̍t pi-siong lâu ba̍k-sái |
希望你早一日回來 | 希望你早一日轉來 | hi-bāng lí tsá tsi̍t-ji̍t tńg--lâi |
推薦歌曲2〈補破網〉(1948)
作詞:李臨秋
作曲:王雲峰
中文歌詞 | 台文歌詞 | Tâi-bûn kua-sû |
---|---|---|
見著網 眼眶紅 破得這大孔 | 見著網 目眶紅 破甲遮大空 | kìnn-tio̍h bāng, ba̍k-khoo âng, phuà kah tsiah tuā khang |
想要補 無半項 誰人知阮苦痛 | 想要補 無半項 啥人知阮苦痛 | siūnn-beh póo, bô puànn-hāng, siánn-lâng tsai gún khóo-thàng |
今日若將這來放 是永遠無希望 | 今日若將這來放 是永遠無希望 | kim-ji̍t nā tsiong tse lâi pang, sī íng-uán bô hi-bāng |
為著前途罔活動 找傢夥補破網 | 為著前途鑽活縫 揣傢私補破網 | uī-tio̍h tsiân-tôo tsǹg ua̍h-phāng, tshuē ke-si póo-phuà-bāng |
手拿網 頭就重 悽慘阮一人 | 手提網 頭就重 悽慘阮一人 | tshiú the̍h bāng, thâu tsiū tang, tshi-tshám gún tsi̍t lâng |
意中人 去哪藏 針線來鬥幫忙 | 意中人 走佗藏 針線來鬥幫忙 | ì-tiong-lâng, tsáu tó tshàng, tsiam-tsí lâi tàu pang-bâng |
姑不而將罔震動 拿長針接西東 | 姑不而將罔震動 拿長針接西東 | koo-put-jî-tsiong bóng tín-tāng, gia̍h bāng-tsiam tsiap se-tang |
銀河用線作橋板 全精神補破網 | 天河用線作橋枋 全精神補破網 | thian-hô iōng suànn tsuè kiô-pang, tsuân tsing-sîn póo-phuà-bāng |
魚入網 好年頭 歌詩滿漁港 | 魚入網 好年冬 歌詩滿漁港 | hî ji̍p bāng, hó-nî-tang, kua-si muá hî-káng |
阻風雨 駛孤帆 阮勞力無了工 | 拄風雨 駛孤帆 阮勞力無了工 | tú hong-hōo, sái koo phâng, gún lô-li̍k bô liáu-kang |
雨過天晴魚滿港 最快樂咱雙人 | 雨過天晴魚滿港 最快樂咱雙人 | hōo kuè thinn tshing hî muá káng, tsuè khuài-lo̍k lán siang-lâng |
今日團圓心花芳 從今免補破網 | 今日團圓心花芳 從今免補破網 | kim-ji̍t thuân-înn sim-hue phang, tsiông-kim bián póo-phuà-bāng |
推薦歌曲3〈安平追想曲〉(1951)
作詞:陳達儒
作曲:許石
中文歌詞 | 台文歌詞 | Tâi-bûn kua-sû |
---|---|---|
身穿花紅長洋裝 | 身穿花紅長洋裝 | sin tshīng hue-âng tn̂g iûnn-tsong |
風吹金髮思情郎 | 風吹金髮思情郎 | hong-tshue kim-huat su tsîng-lông |
想郎船何往 音信全無通 | 想郎船何往 音信全無通 | siūnn lông tsûn hô óng, im-sìn tsuân bô thong |
伊是行船仔逐風浪 | 伊是行船仔拄風浪 | i sī kiânn-tsûn-á tú hong-lōng |
放阮情難忘 心情無塊講 | 放阮情難忘 心情無地講 | pàng gún tsîng lân bōng, sim-tsîng bô-tè kóng |
相思寄著海邊風 | 相思寄著海邊風 | siunn-si kià tio̍h hái-pinn hong |
海風無情笑阮憨 | 海風無情笑阮戇 | hái-hong bô-tsîng tshiò gún gōng |
啊 不知初戀心茫茫 | 啊~毋知初戀心茫茫 | ah~ m̄-tsai tshoo-luân sim bông-bông |
相思情郎想自己 | 想起情郎想自己 | siūnn-si tsîng-lông siūnn tsū-kí |
不知爹親二十年 | 毋知爹親二十年 | m̄-tsai tia-tshin jī-tsa̍p nî |
思念想要見 只有金十字 | 思念想欲見 只有金十字 | su-liām siūnn-beh kīnn, tsí-ū kim si̍p-jī |
給阮母親仔做為記 | 予阮母親仔做遺記 | hōo gún bú-tshin--á tsuè uî-kì |
放阮私生兒 聽母初講起 | 放阮私生兒 聽母初講起 | pàng gún su-sing-jî, thiann bú tshoo kóng-khí |
越想不幸越哀悲 | 愈想不幸愈哀悲 | jú siūnn put-hīng jú ai-pi |
到底現在生也死 | 到底現在生抑死 | tàu-té hiān-tsāi sinn ia̍h sí |
啊 伊是荷蘭的船醫 | 啊~伊是荷蘭的船醫 | ah~ i sī Hô-lân ê tsûn-i |
想起母子的運命 | 想起母囝的運命 | siūnn-khí bú-kiánn ê ūn-miā |
心肝想爹也怨爹 | 心肝想爹也怨爹 | sim-kuann siūnn tia iā uàn tia |
別人有爹疼 阮是母親晟 | 別人有爹疼 阮是母仔親晟 | pa̍t-lâng ū tia thiànn, gún sī bú-tshin--á tshiânn |
今日青春孤單影 | 今日青春孤單影 | kim-ji̍t tshing-tshun koo-tuann iánn |
全望多情兄 望兄的船隻 | 全望多情兄 望兄的船隻 | tsuân bāng to-tsîng hiann, bāng hiann ê tsûn-tsiah |
早日回歸安平城 | 早日回歸安平城 | tsá-ji̍t huê-kui An-pîng-siânn |
安平純情金小姐 | 安平純情金小姐 | An-pîng sûn-tsîng Kim sió-tsiá |
啊 等你入港銅鑼聲 | 啊 等你入港銅鑼聲 | ah~ tán lí ji̍p káng tâng-lô siann |
推薦歌曲4〈阮若打開心內的門窗〉(1956)
作詞:王昶雄
作曲:呂泉生
中文歌詞 | 台文歌詞 | Tâi-bûn kua-sû |
---|---|---|
阮若打開心內的門 | 阮若拍開心內的門 | gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g |
就會看見五彩的春光 | 就會看見五彩的春光 | tsiū ē khuànn-kìnn ngóo-tshái ê tshun-kng |
雖然春天無久長 | 雖然春天無久長 | sui-jiân tshun-thinn bô kú-tn̂g |
總會暫時消阮滿腹辛酸 | 總會暫時消阮滿腹心酸 | tsóng ē tsiām-sî siau gún muá-pak sim-sng |
春光春光今何在 | 春光春光今何在 | tshun-kng, tshun-kng kim hô-tsāi |
望你永遠在阮心內 | 望你永遠在阮心內 | bāng lí íng-uán tsāi gún sim-lāi |
阮若打開心內的門 | 阮若拍開心內的門 | gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g |
就會看見五彩的春光 | 就會看見五彩的春光 | tsiū ē khuànn-kìnn ngóo-tshái ê tshun-kng |
阮若打開心內的窗 | 阮若拍開心內的窗 | gún nā phah-khui sim-lāi ê thang |
就會看見心愛彼的人 | 就會看見心愛彼个人 | tsiū ē khuànn-kìnn sim-ài hit ê lâng |
雖然人去樓也空 | 雖然人去樓也空 | sui-jiân lâng khì lâu iā khang |
總會暫時給阮心頭輕鬆 | 總會暫時予阮心頭輕鬆 | tsóng ē tsiām-sî hōo gún sim-thâu khin-sang |
所愛的人今何在 | 所愛的人今何在 | sóo-ài ê lâng kim hô-tsāi |
望你永遠在阮心內 | 望你永遠在阮心內 | bāng lí íng-uán tsāi gún sim-lāi |
阮若打開心內的窗 | 阮若拍開心內的窗 | gún nā phah-khui sim-lāi ê thang |
就會看見心愛彼的人 | 就會看見心愛彼个人 | tsiū ē khuànn-kìnn sim-ài hit ê lâng |
阮若打開心內的門 | 阮若拍開心內的門 | gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g |
就會看見故鄉的田園 | 就會看見故鄉的田園 | tsiū ē khuànn-kìnn kòo-hiong ê tshân-hn̂g |
雖然路途千里遠 | 雖然路頭千里遠 | sui-jiân lōo-thâu tshian-lí hn̄g |
總會暫時給阮思念想要返 | 總會暫時予阮思念想欲轉 | tsóng ē tsiām-sî hōo gún su-liām siūnn-beh tńg |
故鄉故鄉今何在 | 故鄉故鄉今何在 | kòo-hiong, kòo-hiong kim hô-tsāi |
望你永遠在阮心內 | 望你永遠在阮心內 | bāng lí íng-uán tsāi gún sim-lāi |
阮若打開心內的門 | 阮若拍開心內的門 | gún nā phah-khui sim-lāi ê mn̂g |
就會看見故鄉的田園 | 就會看見故鄉的田園 | tsiū ē khuànn-kìnn kòo-hiong ê tshân-hn̂g |
阮若打開心內的窗 | 阮若拍開心內的窗 | gún nā phah-khui sim-lāi ê thang |
就會看見青春的美夢 | 就會看見青春的美夢 | tsiū ē khuànn-kìnn tshing-tshun ê bí-bāng |
雖然前途無希望 | 雖然前途無希望 | sui-jiân tsiân-tôo bô hi-bāng |
總會暫時消阮滿腹的怨嘆 | 總會暫時消阮滿腹的怨嘆 | tsóng ē tsiām-sî siau gún muá-pak ê uàn-thàn |
青春美夢今何在 | 青春美夢今何在 | tshing-tshun bí-bāng kim hô-tsāi |
望你永遠在阮心內 | 望你永遠在阮心內 | bāng lí íng-uán tsāi gún sim-lāi |
阮若打開心內的窗 | 阮若拍開心內的窗 | gún nā phah-khui sim-lāi ê thang |
就會看見青春的美夢 | 就會看見青春的美夢 | tsiū ē khuànn-kìnn tshing-tshun ê bí-bāng |
推薦歌曲5〈媽媽請妳也保重〉(1958)
作詞:王昶雄
作曲:呂泉生
中文歌詞 | 台文歌詞 | Tâi-bûn kua-sû |
---|---|---|
若想起故鄉 目屎就流落來 | 若想起故鄉 目屎就流落來 | Nā siūnn-khí kòo-hiong, ba̍k-sái tsiū lâu lo̍h-lâi |
免掛意請妳放心 我的阿母 | 免掛意請你放心 我的阿母 | Bián kuà-ì tshiánn lí hòng-sim, guá ê a-bú |
雖然是孤單一個 雖然是孤單一個 | 雖然是孤單一个 雖然是孤單一个 | Sui-jiân sī koo-tuann tsi̍t ê, sui-jiân sī koo-tuann tsi̍t ê |
我也來到他鄉的這個省都 | 我也來到他鄉的這个省都 | Guá iā lâi kàu thann-hiong ê tsi̍t ê síng-too |
不過我是真勇健的 | 不過我是真勇健的 | Put-kò guá sī tsin ióng-kiānn ê |
媽媽請妳也保重 | 媽媽請妳也保重 | Ma-mah tshiánn lí iā pó-tiōng |
月光暝 想要寫批來寄乎妳 | 月光暝 想欲寫批來寄予你 | Ge̍h kng mî, siūnn beh siá phue lâi kià hōo lí |
希望會平安過日 我的阿母 | 希望會平安過日 我的阿母 | Hi-bāng ē pîng-an kè-li̍t,guá ê a-bú |
想彼時強強離開 想彼時強強離開 | 想彼時強強離開 想彼時強強離開 | Siūnn hit-sî kiông-kiông lī-khui, siūnn hit-sî kiông-kiông lī-khui |
我也來到他鄉的這個省都 | 我也來到他鄉的這个省都 | Guá iā lâi kàu thann-hiong ê tsi̍t ê síng-too |
不過我是真打拼的 | 不過我是真拍拚的 | Put-kò guá sī tsin phah-piànn ê |
媽媽請妳也保重 | 媽媽請妳也保重 | Ma-mah tshiánn lí iā pó-tiōng |
寒冷的冬天 夏天的三更暝 | 寒冷的冬天 夏天的三更暝 | Hân-líng ê tang-thinn, hā-thinn ê sann-kinn mî |
請保重毋通傷風 我的阿母 | 請保重嘸通傷風 我的阿母 | Kî-thāi tio̍h tsá-ji̍t siong-huē,kî-thāi tio̍h tsá-ji̍t siong-huē |
我也來到他鄉的這個省都 | 我也來到他鄉的這个省都 | Guá iā lâi kàu thann-hiong ê tsi̍t ê síng-too |
不過我是會返去的 | 不過我是會轉去的 | Put-kò guá sī ē tńg-khì ê |
媽媽請妳也保重 | 媽媽請妳也保重 | Ma-mah tshiánn lí iā pó-tiōng |
推薦歌曲6〈舞女〉(1980)
作詞:俞隆華
作曲:俞隆華
中文歌詞 | 台文歌詞 | Tâi-bûn kua-sû |
---|---|---|
打扮著妖嬌模樣 陪人客搖來搖去 | 打扮著妖嬌模樣 陪人客搖來搖去 | Tánn-pān tio̍h iau-kiau bôo-iūnn, puê lâng-kheh iô-lâi-iô-khì |
紅紅的霓虹燈 閃閃爍爍 引我心傷悲 | 紅紅的霓虹燈 閃閃爍爍 引我心傷悲 | âng-âng-ê nî-hông-ting, siám- siám-sih-sih, ín guá sim siong-pi |
啊~ 誰人可以了解 做舞女的悲哀 | 啊~ 啥人會當了解 做舞女的悲哀 | Ah ~ Siánn lâng ē-tàng liáu-kái, tsò bú-lú ê pi-ai |
暗暗流著眼淚 也是裝得笑哈哈 | 暗暗流著目屎 也是激甲笑咍咍 | àm àm lâu tio̍h ba̍k-sái, iā-sī kik kah tshiò-hai-hai |
啊~來來來來跳舞 腳步若是振動 | 啊~來來來來跳舞 跤步若是振動 | Ah ~ Lâi lâi lâi lâi thiàu-bú, kha-pōo nā-sī tín-tāng |
毋管他是啥人 把他~當做眠夢 | 毋管伊是啥人 共伊~當做眠夢 | m̄-kuán i sī siánn lâng, kā i ~ tòng-tsò bîn-bāng |
我拖著沉重腳步 伴音樂轉來轉去 | 我拖著沉重跤步 伴音樂踅來踅去 | Ge̍h kng mî, siūnn beh siá phue lâi kià hōo lí |
人客也對阮講得 亂亂紛紛 引我心憂悶 | 人客也對阮講甲 亂亂紛紛 引我心憂悶 | lâng-kheh mā tuì gún kóng kah, luān-luān-hun-hun, ín guá sim iu-būn |
啊~ 甘願無人知道 做舞女的悲哀 | 啊~ 甘願無人知影 做舞女的悲哀 | Ah ~ kam-guān bô-tàng tsai-iánn, tsò bú-lú ê pi-ai |
只有流著眼淚 也是裝得笑哈哈 | 只有流著目屎 也是激甲笑咍咍 | tsí-ū lâu tio̍h ba̍k-sái, iā-sī kik kah tshiò-hai-hai |
啊~來來來來跳舞 腳步若是振動 | 啊~來來來來跳舞 跤步若是振動 | Ah ~ Lâi lâi lâi lâi thiàu-bú, kha-pōo nā-sī tín-tāng |
毋管他是啥人 把他~當做眠夢 | 毋管伊是啥人 共伊~當做眠夢 | m̄-kuán i sī siánn lâng, kā i ~ tòng-tsò bîn-bāng |